01:29

Варп

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
Менее информативная и более шутливая статья. Ошибки, как правило, — не баги, а фичи.

Зайдя под кат, ты подвергнешься опасностям варпа!

@темы: 1d4chan, WARHAMMA, Сила Посредственных Переводов

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
Итак, в рубрике id4chan сегодня — статья Grimdark (Гримдарковый/Зловеще-тёмный). У словечка есть свой сайт и статья на Urban Dictionary. Русскоязычные вахалюбы, однако, «гримдарк» часто употребляют как существительное («какой-то гримдарк», «это не гримдарк» и т.п.) Перевод вольный, картинки кликабельны.

Гримдарк есть тут!

@темы: 1d4chan, WARHAMMA, Сила Посредственных Переводов

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
Оригинал я положила сюда. По-прежнему буду рада вашим исправлениям.

Сила Посредственных Переводов, ты мой герой!

@темы: Nobilis, Сила Посредственных Переводов

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
Ох, вчера был престранный день, доложу я вам, и не менее престранная ночь, полная двенадцатичасового сна. Вчерашнее увольнение сыграло со мной много шуток, злых и добрых, но зато я закончила редактуру великолепного пролога Nobilis, доказав самой себе, что художественные тексты переводить тоже могу. Наслаждайтесь, мои дорогие. Как обычно, буду рада вашим исправлениям.

Читать милый рассказ и/или хулить Бога Штокрозы.

@темы: Nobilis, Сила Посредственных Переводов

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
VtM глазами tg-шников.

@темы: 1d4chan, овод, Сила Посредственных Переводов

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
Маленький кусочек здорового ролевого юмора.

Археологи — это парни, которые без всякой видимой причины разыскивают опасные гробницы, забытые города и другие таинственные места. Хоть и принято считать, что они делают это ради сокровищ, они редко чем-то разживаются, поскольку убегают от воинственных племён, нацистов, динозавров, ужасных монстров со звёзд и т.п. При себе у археологов обычно есть хлыст и пистолет. Присущи любому сеттингу с участием Ктулху (за исключением Eternal Darkness: Sanity's Requiem), а значит, то и дело погибают медленной и мучительной смертью от клыков чудовищ, которые превыше их понимания.
(оригинал статьи)

@темы: 1d4chan, Сила Посредственных Переводов

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
Уверена, что каждый истинный ценитель ролевого юмора и любитель творчества Сальваторе с его мензоберранзанской романтикой не пройдёт мимо статьи 1d4chan про Самого Известного Дроу. Перевод, как обычно, мой, то есть вольный.

Читать про Тёмного эльфа.

@темы: 1d4chan, Сила Посредственных Переводов

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
Описание линейки позабавило: «Также известна как Азеркин: Гламуромёт. Знаете, блин, почему? Подсказываю: чёртовы эльфы».

Дома Ши.

@темы: 1d4chan, овод, Сила Посредственных Переводов

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
Передняя и задняя обложки корбука Nobilis второй редакции, превью, кликабельно. Свёрстано несравненным  Ветер искр.

Бабах!

@темы: Nobilis, Сила Посредственных Переводов

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
Вампир: ты злодей. Твои друзья — тоже.
Вервольф: Ты ведешь войну, и ты её проигрываешь.
Маг: Ты ведёшь войну, которую уже проиграл.
Призрак: Ты проиграл, ты мёртв, и стараешься избежать судьбы, которая хуже смерти.
Подменыш: Ты ведёшь войну, и никто не принимает тебя всерьёз.
Охотник: Ты ведёшь войну, у каждого на тебя есть зуб, и все вокруг круче тебя.
Мумия: Ты бессмертен... вот и всё.
(оригинал)

@темы: 1d4chan, овод, Сила Посредственных Переводов

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
Нашла забавную статью про Nobilis в вики /tg/ форчана (если это кому-то что-то говорит).

Вольный перевод.

@темы: Nobilis, 1d4chan, Сила Посредственных Переводов

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
Много вкусных тематических ссылок на обзоры и книги под катом.

@темы: обзоры, обзоры!

09:50

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
Начало первой главы корбука Nobilis и, по совместительству, начало Книги Вопросов, этакого сквозного мистического повествования (продолжение в главах 3, 9-13, 15, 17, 19, 23). Ответы на вопросы, как правило, легко находятся в той же главе.

Заглянуть под кат.

@темы: Nobilis, Сила Посредственных Переводов

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
Перевод памятки по Nobilis, довольно вольный.

Если вам понравится текст под катом, напишите «Ты мой кумир, Сила Посредственных Переводов!» в комментариях.

@темы: Nobilis, Сила Посредственных Переводов

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
Много ссылок под катом

@темы: Nobilis, обзоры, обзоры!

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
37 замечательных картинок.

@темы: Nobilis

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
В некотором роде по совету замечательного Венцлава ознакомилась с материалами по ролевой игре «Cold City» ("игра скрытых договоров, доверия и охоты на монстров"). Под катом обзор «Cold City for dummies» авторства лжеюзера sam_newberry, написанный им для своей партии.

Cold City for dummies.

Короткое описание игры на русском языке есть в одноимённой статье ролевикии. А на www.rpg.net расположен — англоязычный обзор.

Скачать Cold City Rulebook можно здесь. А Cold City Companion (книга дополнительной информации и советов для мастера) — тут. Существует ещё сорсбук Cold City: The Dossier, но его найти не удалось.

@музыка: Silly Wizard - Donald McGillavry

@темы: обзоры, обзоры!

14:29 

Доступ к записи ограничен

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
[Тут могла быть любая фраза из "Искусства любить" Эриха Фромма.]

Оглядываясь на других людей, я чувствую их боль как свою. Чувствую боль маленьких мальчиков и девочек — боль одиночества. Творчество, талантливое или безыскусное, но всегда полное торжественной тоски, — одиночество. Стремление к индивидуальности, оригинальности — вызывается одиночеством и вызывает его же. Желание быть с кем-то часто приводит к эгоизму вдвоём — два одиночества не менее одиноки вместе.

Милые люди, мне хотелось бы подержать в своих вечно холодных руках — такие разные! — ваши ладошки, чтобы вы поняли, что не одни, покуда вовсе не рехнулись, не обезумели.