«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
Перевод памятки по Nobilis, довольно вольный.

Если вам понравится текст под катом, напишите «Ты мой кумир, Сила Посредственных Переводов!» в комментариях.

@темы: Nobilis, Сила Посредственных Переводов

Комментарии
12.05.2010 в 10:45

Кай Атар
«Ты мой кумир, Сила Посредственных Переводов!»
=)
12.05.2010 в 11:07

Адам стал как один из нас
«Ты мой кумир, Сила Посредственных Переводов!»
Картинка в MS Paint сделана что ли?)
12.05.2010 в 12:09

Адам стал как один из нас
"Лорд Энтропии: Глава Совета Четырёх, Императоров, которые правят Землёй. "
Кстати, почему такая пунктуация странная?
12.05.2010 в 14:03

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
Хм, Совет Четырёх — это название объединения четырёх Императоров, возглавляет его Лорд Энтропии. Трое других — Ананда, Суролам и некто с непроизносимым именем Ha-Qadosch Berakha. Я перевела фразу «Lord Entropy: the leader of the Council of Four, the Imperators who rule the Earth» слишком буквально, буду благодарна Вам, если Вы поможете перефразировать более литературно.
12.05.2010 в 14:54

Адам стал как один из нас
Лорд Энтропии: Глава Совета Четырёх, состоящего из Императоров, которые правят Землёй.

Не очень-то литературно, но глаза из-за запятых не разбегаются.

А если есть возможность не сохранять название буквально, то подойдёт Ваш вариант, но без первой запятой:
"Лорд Энтропии: Глава Совета Четырёх Императоров, которые правят Землёй."
12.05.2010 в 15:03

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
Буквальный вариант стоит сохранить, он часто упоминается в сеттинге. Быть может, «Лорд Энтропии: Глава Совета Четырёх, правящих Землёй Императоров»? Или «Лорд Энтропии: Глава Совета Четырёх, организации правящих Землёй Императоров»?
12.05.2010 в 15:20

Кай Атар
Вариант «Лорд Энтропии: Глава Совета Четырёх, правящих Землёй Императоров» смотрится несколько лучше.
12.05.2010 в 15:55

«You laughed!» «No, that was just an involuntary snort... of... fondness!»
Согласна, исправила. Спасибо большое! Если заметите ещё неточности, то я буду только рада. :vv:
08.12.2014 в 17:57

Ха-Квадош Бераха вполне себе произносим. Но наверняка еще существует несколько других способов прочтения этого имени.

Сила Посредственных Переводов, спасибо что ты есть. Это просто очень хорошо.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail